2021年7月21日 星期三

幕後功臣系列:宋淇
Backstage Hero: Stephen C. Soong

宋淇,1919年生於上海,1940年畢業於燕京大學西語系,曾從事編輯、翻譯和編劇製作等工作。1969年加入香港中文大學任大學校長特別助理,1973年起任翻譯研究中心主任至1984年8月退休。在1973-78年間,更同時身兼校長特別助理及翻譯研究中心主任兩個職務。宋先生工作範疇涉及甚廣,當中包括為李卓敏校長編寫中、英文演講講稿;1969-80年擔任大學校刊編輯期間,於1975年帶領及策劃校刊改版,最顯著的改變為刊物的封面和封底皆以大學建築及活動的照片組成,極具中大特色,屢獲讀者讚賞;作為翻譯家,積極推廣翻譯及翻譯研究工作 : 1973年11月與高克毅先生創《譯叢》中文英譯期刊,1975年出任《譯叢》主編,為英語讀者開通了對中國文學世界的探索之門。宋淇退休後一直擔任中國文化硏究所翻譯硏究中心名譽顧問;1988年宋淇與高克毅為了讓翻譯研究中心打好長遠的財政基礎,更合捐一百萬設立《譯叢》訪問學人計劃,讓中大得到更多學者的惠澤。

值得一提,宋淇筆名甚多,尤以「林以亮」最為常用,據其子宋以朗在《宋淇傳奇 : 從宋春舫到張愛玲》敘述,林以亮這個筆名,是從女兒名字宋元琳中取出「林」,加上兒子宋以朗中的「以朗」併湊而成,但由於「林以朗」念起來很拗口,便改為林以亮。先生也曾以「林以亮」的筆名為中大學生會會歌填詞及撰寫校刊內的人物簡介。

1996年12月3日宋淇辭世。先生創辦的《譯叢》今天已出版至第95期,在學術界仍具一定影響力;翻譯研究中心也邁向50周年,繼續秉承向世界介紹及推廣中國文學和推動翻譯研究的使命。

Stephen C. Soong was born in 1919 in Shanghai and graduated from Yenching University in 1940. He was a distinguished editor, translator, critic and writer-producer. He first joined the University in 1969 as the Special Assistant to the Vice-Chancellor, and became the Director of the Research Centre for Translation in 1973 and retired from the position in 1984 summer. Talented Soong performed a variety of tasks, from preparing Vice-Chancellor’s speeches, to Editor of the Chinese University Bulletin and Chair of the University Bulletin Editorial Board (1969-80). He also initiated a revamp of the Chinese University Bulletin in 1975. As a translator, he actively promoted translation and research in translation studies. In 1975, he became the Editor of Renditions, the flagship journal of the Research Centre for Translation. After retirement in 1984, Soong’s ties to CUHK remained strong. He was honorary adviser to the Research Centre for Translation and had made generous donations in support of its programmes.

Besides various tasks and duties, he also contributed the lyrics for CUHK Student Union anthem in the name of Lin Yiliang.

Stephen Soong passed away in 1996. Today, his founding journal, Renditions, still provides an important affirmation of sameness in its mission in translation. Moreover, the Research Centre for Translation marks its 50th anniversary this year. Its contribution to promoting Chinese literature internationally through high-quality translation works and fostering pioneering research in Translation Studies are well recognized.

《譯叢》期刊與宋淇
Stephen Soong with a copy of Renditions



宋淇與夫人鄺文美
Stephen Soong and his wife Mae Fong Soong



中學聯校科學展覽會開幕詞—淇的手改稿及李卓敏校長之演講詞1969
全文:《中文大學校刊》第五巻第九期https://www.iso.cuhk.edu.hk/images/publication/archive/bulletin/1969v5_09/html5/16/






宋淇致校長李卓敏關於亞洲高等教育專題會議開幕詞的便條 及相關筆記
Memo from Stephen Soong to Vice-Chancellor on opening speech for Association of Southeast Asian Institutions of Higher Learning Workshop and relating notes 





亞洲高等教育專題會議李卓敏校長之開幕詞(1969
全文:《中文大學校刊》亞洲高等教育專題會議特刊https://www.iso.cuhk.edu.hk/images/publication/archive/bulletin/1969_08s/html5/25/





「林以亮」填詞的中大學生會會歌
The lyrics of CUHK Student Union anthem by Lin Yiliang


參考資料:
《中文大學校刊》第五巻第四期 一九六八年十二月
聘任事項https://www.iso.cuhk.edu.hk/images/publication/archive/bulletin/1968v5_04/html5/11/#zoom=z

《中文大學校刊》一九八四年第三期
人物素描: 翻譯研究中心主任宋淇先生
https://www.iso.cuhk.edu.hk/images/publication/archive/bulletin/198403/html5/chinese/19/#zoom=z

翻譯研究中心網頁
https://www.cuhk.edu.hk/rct/history.html

Hung, and Hung, Eva. The Renditions Experience 1973-2003. Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2003. Print.

宋以朗. 宋淇傳奇 : 從宋春舫到張愛玲. 1st ed. Hong Kong: Oxford UP (China) Limited, 2014. Print.


1 則留言:

  1. https://www.facebook.com/117941531559913/posts/4402152549805435/

    回覆刪除